首页 > 酒店新闻 > 行业动态

真人视讯百家乐·官方平台|英语中绚丽多彩的转义

发布时间:2025-10-15 18:11:24    次浏览

昨天小编为大家总结了大家因没有理解转义而出现的误译案例,今天还将有一些经典案例来袭,请继续关注北鼎教育的公众号,我们会及时发布最新信息和课程安排,敬请期待!现在开始今天的学习,大家准备好了吗?Ready?Go!例1:After graduation, Jeff struggled to find work at various marine-research jobs, supplementing the low pay with minimum wage moonlighting.原译:毕业之后,杰夫竭尽全力去寻找各种各样的海洋研究方面的工作,而且为了补充菲薄的收入而不得不在月光下去打工,而且报酬极低。分析:moonlighting乃上句之“眼”, 达意且传神。moonlight原为名词, 意思是“月光”,是不是很优雅的一个词?但是大家没想到吧,如此优雅的名词竟被转义用作“(在夜间)从事第二职业”的意思了!改译:毕业之后,杰夫竭尽全力去寻找各种各样的海洋研究方面的工作,而且为了补充菲薄的收入而不得不在夜间外出去从事最低报酬的第二职业。例2:Although Newman in person closely resembled one of the composites of the San Carlos Rapist, no one in his office or neighborhood had ever thought to fingerthis former Navy lieutenant who’d earned two bachelor’s degrees, this family man married to a career woman .原译:尽管纽曼在外貌上和圣卡洛斯的强奸犯的合成照片非常相似,但是,在他的办公室里或是居住小区里,没有一个人会指认,一个获得两个学士学位的前海军中尉,一个娶职业妇女为妻的有妇之夫。分析:句中动词to finger是不是令大家费解呢?原译将它僵译成了“指认”!其实呢这里的意思是“把手指指向某人”,再进一步, 就演绎出了“向警察指明 (罪犯)”的意思。是不是很奇妙呢?另如:finger somebody’s hideout (告发某人的隐匿地点)You think your sources can finger him ?(你认为你掌握的情报来源足以指责他吗?)如此引申,这般转义,以汉语为母语的大家敢想象吗! 改译:尽管纽曼在外貌上和圣卡洛斯的强奸犯的合成照片非常相似,但是,在他的办公室里或是居住小区里,没有一个人会想到向警察去告发此人,一个获得双学士学位的前海军中尉,一个娶职业妇女为妻的有妇之夫。例3:Most of us, however, take life for granted. We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future. When we are in buoyant health, death is all but unimaginable.We seldom think of it. The days stretch out in an endless vista. So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.众所周知,此段出自美国盲人作家 Helen Keller 之手,富有哲理,打动人心。其中的一段斜体字 When we are in buoyant health, death is all but unimaginable.竟然 难倒了一批学子哦!快来看看吧!原译:A 我们大多数人对生命的意义不甚清楚。当我们尽情享受着浮华的生活时,死不过是件不可想象的事情。B当我们处于基本艰苦的状况时,死亡是不可想象的。C当我们的艰苦还是生机澎湃时,死是难以想象的。D当我们处于“飘飘然”的健康状态时, 死亡并非不可想象的。分析:buoyant 一词其本义:有浮力的。而buoyant一词在这样的上下文中应该,或可能引申出怎样的转义?改译:我们身强力壮之时,死亡是不可思议的。例4:All of these disciplines have changed so much in recent years that I cannot imagine people climbing over department wallsand specialty boardsso easily. On the other hand, I do envision a time ahead when the clinical science will come to share the same groundin their base of knowledge.好一段生机盎然的文字 ! 词汇的转义层出, walls/ boards/ share the same ground 形象地“图解”了当今各种临床医学科学在基础科学方面的互渗性。可是呢这几个转义词有没有让你“晕头转向”呢?原译:近年来,所有这些规章制度变更之大,以至于我无法想象人们竟如此轻易地翻越住宅墙及特殊布告牌入内。另外,我的确提前预见到一个时期的到来。那时,在对这些规章制度的理解基础上,临床科学将逐渐沦落到同样的地步。分析:这段译文是不是有点“语无伦次”呢?现在小编为大家解密一下这句话,听好了哦:其实几乎所有的词都用其转义。以上段中的wall为例,可作“屏障;隔阂”解。另如:a tariff wall(关税壁垒); run into a political wall(遇到政治阻力)。改译:所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够轻易地跨越科学的高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。例5:She has been sitting in her boudoir while her son has been baking in Egypt and Syria, so that they have pretty well bridged over the gapbetween them .这句几乎让所有学生全军覆没,句中转义词叠现:baking/ bridged/ gap 等, 尤其是句末的名词 gap , 那么这个gap的意思到底转到哪里去了呢?原译:A 当她的儿子在埃及和叙利亚备受太阳的炽烤时,她还在她的闺房里,这样他们就很恰如其分地填补了他们之间的代沟。B当她安坐于自己的房内时,她的儿子正在埃及和沙特经受酷日的折磨,这使得母子俩的心越过千山万水紧紧地联在一起。分析:英汉词典虽然对英语单词的转义作了洋洋洒洒的解释,但是并不可能“囊括”一个单词的全部“转义”。上句的 gap 就是一例,gap本义是差距。但是要想理解上句语境中的 gap那就需要大家驰骋的想象,而且需要缜密的逻辑思维啦!上句的 gap 实际上是指两代人之间的容貌和年龄上的gap。 母亲养尊处优,丰韵犹在;儿子经受磨难,未老先衰。两人的年龄差距从外貌看,大大缩短。改译:当她的儿子在埃及和叙利亚的太阳底下曝晒的时候,她却呆在豪华的客厅里,所以,他们的年龄显得十分接近。 今天的分析有没有让大家备受启发呢?其实北鼎教育有很多独门秘籍,这些都会在之后北鼎推出的视频课上向大家涌来,密切关注我们北鼎的公众号哦! 公众微信:beidingedu(北外考研北鼎教育)新浪微博:北外考研-翻译硕士-翻译资格证